|
|
Петр Порошенко сказал новое слово в лингвистике «Немецкий язык, в отличие от английского, более ассоциативный и сложный». Это лингвистическое открытие сделала пресс-секретарь секретаря СНБО Ирина Фикс. Эту оду языку Шиллера и Гете г-жа Фикс «пропела», оправдывая недавние высказывания своего шефа немецкой «Frankfurter Rundschau». В газете, в частности, было сказано следующее: «При определенных условиях единое экономическое пространство с Россией представляет собой вполне приемлемую альтернативу (Европейскому Союзу – «Обком»), говорит глава национального Совета безопасности, соперник Тимошенко Петр Порошенко». Ирины Фикс утверждает, что в переводе статьи размещенном на российском сайте Иносми, сделаны неправильные акценты, сообщает «Украинская правда». Мол, пассаж об альтернативе – «это касается лишь экономического сотрудничества». Причина такого разночтения – уже сказанная выше ассоциативность немецкого языка. Впрочем, у людей, даже далеких от изучения немецкого языка, такие заявления могут вызвать, мягко говоря, некоторые сомнения. Буквальность, точность, практичность – это да, это Германия, это ее язык. Даже слова, которые образуются в результате слияния нескольких, просты и понятны. Бух-галтер – книга-держать, шлаг-баум – удар-дерево. А вот ассоциативность… Это более подходит к русскому. Правда, тут труднее списывать на трудности перевода. А месяц назад тот же Порошенко заявлял: «Мы будем проводить четкую линию относительно расширения сотрудничества по участию Украины в ЕЭП». Более того, он говорил, что речь идет не только о 29 соглашениях, предполагающих создание зоны свободной торговли, но и, не исключено, что в ближайшее время будет заявлено о готовности Украины рассматривать свое участие во всем перечне соглашений, который включает 93 документа. О такой готовности интегрироваться в ЕЭП, не говорили, кстати, даже Кучма с Януковичем.
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|