|
|
Московский патриархат обещает старательно учитывать опыт тупых переводчиков Филарета Епископ Переяслав-Хмельницкий Александр назвал неудовлетворительными существующие переводы Священного Писания и литургических текстов на украинский язык. Владыка в частности отметил, что «Перевод Библии, осуществленный главой Киевского Патриархата, сделан с русского синодального издания, и таким образом уже является ущербным». Опираясь на филологический и богословский анализ перевода, владыка Александр высказал мнение, что он «нуждается в существенной доработке», равно как и другие редакции украинских переводов Священного Писания (включая перевод, сделанный Иваном (Иларионом) Огиенко), а также переводы святоотеческих и богослужебных текстов. «Здесь также существует обширное поле для совместной работы», - отметил он. Размышляя о причинах такой ситуации, владыка высказал мнение, что «переводчики зачастую не имеют достаточной богословской эрудиции, чтобы адекватно понять и передать святоотеческую либо заключенную в богослужебных текстах мысль. В результате переводы оказываются не только не достаточно поэтичными, но и богословски ущербными». Епископ Переяслав-Хмельницкий Александр высказался против благословения Священноначалием Церкви на распространение и использование таких текстов. Но и игнорировать проделанную вне УПЦ работу по переводу текстов владыка Александр считает нерациональным. «Мы должны, как минимум, учитывать тот опыт, который был наработан переводчиками УГКЦ, УПЦ КП и УАПЦ», - отметил он. Епископ Александр отметил, что «определенные формы сотрудничества в деле создания украиноязычного корпуса богословских текстов являются оправданными, и работа по унификации переводов может стать тем конкретным делом, которое на данном этапе имеет потенциал положительно повлиять на ход диалога УПЦ с неканоническим Православием».
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|